Open problems in translation
The following is a list of English sentences for which there is no widely accepted Toaq translation. The list is broken into three sections: sentences for which no translation is known at all, sentences for which translations are known but are impractically length or unacceptable for some other reason, and sentences for which acceptable translations have since been found.
Sentences that have not been translated
Sentences that have not been translated well
- "I know the names of many things."
- There are several attempts at this
- Sa puı tu shı mëa púı bı, dua jí chûa hı shí da. works, but is quite long.
- Sa puı bı, dua jí mû chua tu shı mea púı hı da. works if you allow tu to scope over hı, but it's also long.
- Hıdua chua jí sa puı da. almost works if you make chua nondistributive, except that even the modified version of the predicate can't say which names go to which things.
- Puy shı bı, dua chua sa shí da. works if you allow puy to be puı in SA.
- Chuadua jí sa puı da. works but it isn't clear how this would generalize to other cases.
- Shıjeo sa puı dûa chua jí sa ja da. works with shıjeo meaning "every individual among X satisfies Y".
- There are several attempts at this