Toaq does not have special grammar for quoting foreign text, unlike Loglan and Lojban (e.g. zoi glico … glico).
In general, names can be Toaq-ized: mí Dısukoq for “Discord”.
In casual contexts one sees mí Dıscord, or even mó I went to the store teo. These constructions can be considered “mixed Toaq and English”, a form of code switching. Parsers should not be shamed for failing to parse such constructions, but may implement some logic to recover from lex/parse failure in shu/mo and mark the result as "foreign".