Open problems in translation: Difference between revisions

m
tiny edit to intro text
m (editing intro text to be better phrased)
m (tiny edit to intro text)
Line 1: Line 1:
This page gives a list of English sentences (or phrases) for which there is no widely accepted Toaq translation. The list is broken into three sections: sentences for which no accurate translation is known at all, sentences for which accurate translations are known but are impractically long or unacceptable for some other reason, and sentences which used to appear in one of these two categories but for which acceptable translations have since been found. Each unsolved sentence is accompanied by some discussion of the difficulty, possibly including some incomplete or not widely accepted solutions.
This page gives a list of English sentences and phrases for which there is no widely accepted Toaq translation. The list is broken into three sections: sentences for which no accurate translation is known at all, sentences for which accurate translations are known but are impractically long or unacceptable for some other reason, and sentences which used to appear in one of these two categories but for which acceptable translations have since been found. Each unsolved sentence is accompanied by some discussion of the difficulty, possibly including some incomplete or not widely accepted solutions.


The existence or nonexistence of a solution is determined relative to official grammatical features of Toaq. Unofficial predicates are allowed, but sufficiently technical utility predicates should be considered grammatical features in spirit.
The existence or nonexistence of a solution is determined relative to official grammatical features of Toaq. Unofficial predicates are allowed, but sufficiently technical utility predicates should be considered grammatical features in spirit.
55

edits