Thematic role: Difference between revisions

From The Toaq Wiki
(update for Delta)
(update content and word forms)
 
Line 1: Line 1:
{{GammaNote}}
A '''thematic role''' or '''semantic role''' is a way in which an object can relate to an event.
A '''thematic role''' or '''semantic role''' is a way in which an object can relate to an event.


Line 16: Line 14:
<blockquote>{{t|choıdea}}: ___ stabs ___.</blockquote>
<blockquote>{{t|choıdea}}: ___ stabs ___.</blockquote>


Whereas thematic roles are represented using verbs that relate an event to an object, generally used as [[prepositions]] ({{done|4}}):
Whereas thematic roles are represented using verbs that relate an event to an object, generally used as [[preposition]]s ({{done|4}}):


<blockquote>{{t|nhuq}}: ___ happens for ___'s benefit.</blockquote>
<blockquote>{{t|nhuq}}: ___ happens for ___'s benefit.</blockquote>
Line 42: Line 40:


We say that the stabbing-event, or the being-stabbed-event, “happens for” Longinus's sake.
We say that the stabbing-event, or the being-stabbed-event, “happens for” Longinus's sake.
=== In Toaq deep [[syntax]] ===
(TODO: mention Spec𝑣P thematic role assignment vs. Spec/CompVP syntactic roles)


== Table of thematic role words ==
== Table of thematic role words ==


Each of these has a definition like: “___ is an event with ___ as its '''(Role)'''.”
Each of these has a definition like: “___ is an event with ___ as its '''(Role)'''.”. The first column lists “transparent” forms, or one that are built from some representative root (like {{t|lıe}} ‘to experience’ for Experiencer, etc.). The second column is a made-up root that has the same meaning, but offers the convenience of being shorter or more elegant than its “transparent” counterpart – note that the word forms with an outgoing link (↗) are unofficial.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Toaq word !! Role !! Example
! colspan=3 | Toaq word
! rowspan=2 | Role
! rowspan=2 | Example
|-
! style="font-weight: normal; font-style: italic;" colspan=2 | Transparent
! style="font-weight: normal; font-style: italic;" | Opaque
|-
|-
| {{t|bọtua}}
| {{t|bọtua}}
| {{t|tuacha}}
| {{t|ecı||ecı%20@TheAndSys}}
| Actor
| Actor
| {{t|bộtua jí}}, “<u>brought about by</u> me”
| {{t|bộtua jí}}, “<u>brought about by</u> me”
|-
|-
| {{t|bọtao}}
| {{t|bọtao}}
| {{t|taocha}}
|
| Intentional actor
| Intentional actor
| {{t|bộtao jí}}, “<u>done by</u> me”
| {{t|bộtao jí}}, “<u>done by</u> me”
|-
|-
| {{t|bọne}}
| ({{t|necha}})
| {{t|nhe}}
| {{t|nhe}}
| Extent
| Extent
| {{t|loq náo nhê néıheı keıcıu}}, “the water is <u>90°C</u> hot”
| {{t|loq náo nhê néıheı keıcıu}}, “the water is <u>90°C</u> hot”
|-
|-
|
|
| {{t|zuo}}
| {{t|zuo}}
| Purpose
| Purpose
| {{t|zûo ꝡä jaı súq}}, “<u>so that</u> you may be happy”
| {{t|zûo ꝡä jaı súq}}, “<u>so that</u> you may be happy”
|-
|-
|
|
| {{t|fana}}
| {{t|fana}}
| End point, direction, goal
| End point, direction, goal
| {{t|jara nháo fâna búe}}, “they run <u>toward</u> the house”
| {{t|jara nháo fâna búe}}, “they run <u>toward</u> the house”
|-
|-
|
|
| {{t|duo}}
| {{t|duo}}
| Duration
| Duration
| {{t|jara nháo dûo sá hora}}, “they run <u>for</u> an hour”
| {{t|jara nháo dûo sá hora}}, “they run <u>for</u> an hour”
|-
|-
|
|
| {{t|kuı}}
| {{t|kuı}}
| Reason
| Reason
| {{t|soa jí súq kûı ꝡä paı súq jí}}, “I help you <u>because</u> you're my friend”
| {{t|soa jí súq kûı ꝡä paı súq jí}}, “I help you <u>because</u> you're my friend”
|-
|-
! colspan="3" style="text-align:center" | Words below this line are unofficial
|
|-
|
| {{t|sını}}
| {{t|sını}}
| Starting point, source, origin
| Starting point, source, origin
| {{t|jara nháo sînı búe}}, “they run <u>from</u> the house”
| {{t|jara nháo sînı búe}}, “they run <u>from</u> the house”
|-
|-
| {{t|gekyı}}<ref>{{t|kyı}} is an invalid syllable, marking these words as somewhat more experimental than the others.</ref>
|
| {{t|gecha}}
| {{t|gem||head:gem%20@uakci}}
| Stimulus
| Stimulus
| {{t|achu jí gêkyı hóegıo}}, “I sneeze <u>from</u> the sunlight”
| {{t|achu jí gêm hóegıo}}, “I sneeze <u>from</u> the sunlight”
|-
|-
| {{t|tekyı}}
|
| {{t|techa}}
|
| Patient
| Patient
| {{t|ruqshua têkyı jí}}, “it rains <u>on (affecting, i.e. wetting)</u> me”
| {{t|ruqshua têcha jí}}, “it rains <u>on (affecting, i.e. wetting)</u> me”
|-
|-
| {{t|taqkyı}}
|
| {{t|taqcha}}
|
| Agent + patient (affecting self)
| Agent + patient (affecting self)
|  
|
|-
|-
| {{t|lıekyı}}
|
| {{t|lıecha}}
|
| Experiencer
| Experiencer
|
|
|-
|
| {{t|juqcha}}
| {{t|com||com%20@lynn}}
| (Intended) recipient
| {{t|shoı jí côm súq}}, “I shout <u>at</u> you” <br> {{t|kuq jí sá côm súq}}, “I say something <u>to</u> you” <br> {{t|juo ní côm súq}} “This is a letter <u>for</u> you”
|}
|}


“Agent” and “patient” roles are usually baked into a transitive verb, so translating {{t|toıkyı}} and {{t|tekyı}} can be a bit tricky or ambiguous.
“Agent” and “patient” roles are usually baked into a transitive verb, so translating {{t|toıcha}} and {{t|techa}} can be a bit tricky or ambiguous.

Latest revision as of 11:22, 7 July 2023

A thematic role or semantic role is a way in which an object can relate to an event.

Some examples of thematic roles are:

  • “agent”: who is willfully causing this event?
  • “benefactor”: who benefits from this event?
  • “patient”: who or what is affected/changed by this event?

Syntactic and thematic roles

Thematic roles exist in contrast to syntactic roles, like “subject” or “direct object”: these describe a way in which something participates in a verb at the syntax level.

In Toaq, syntactic roles are the ones already represented by the “blanks” in verb definitions:

choıdea: ___ stabs ___.

Whereas thematic roles are represented using verbs that relate an event to an object, generally used as prepositions (hiatus tone):

nhuq: ___ happens for ___'s benefit.

An example

In the two sentences below, the syntactic subject and object are exchanged, but the thematic roles stay the same: Brutus, the agent, is causing change, while Caesar, the patient, suffers this change.

Sentence Syntactic roles Thematic roles
Subject Object Agent Patient
(1) Choıdea mí Butusu mí Kaısa da.
Brutus stabs Caesar.
Brutus Caesar Brutus Caesar
(2) Bọchoıdea mí Kaısa mí Butusu da.
Caesar is-stabbed-by Brutus.
Caesar Brutus Brutus Caesar

Note that the assignment of Agent and Patient roles to Brutus and Caesar happens “automatically” according to the semantics of choıdea. To stab is for an agent to stab a patient.

We can further dress the event up with a “benefactor” using a preposition:

(3) Choıdea mí Butusu mí Kaısa nhûq mí Loqgınu da.
(4) Bọchoıdea mí Kaısa mí Butusu nhûq mí Loqgınu da.

We say that the stabbing-event, or the being-stabbed-event, “happens for” Longinus's sake.

In Toaq deep syntax

(TODO: mention Spec𝑣P thematic role assignment vs. Spec/CompVP syntactic roles)

Table of thematic role words

Each of these has a definition like: “___ is an event with ___ as its (Role).”. The first column lists “transparent” forms, or one that are built from some representative root (like lıe ‘to experience’ for Experiencer, etc.). The second column is a made-up root that has the same meaning, but offers the convenience of being shorter or more elegant than its “transparent” counterpart – note that the word forms with an outgoing link (↗) are unofficial.

Toaq word Role Example
Transparent Opaque
bọtua tuacha ecı Actor bộtua jí, “brought about by me”
bọtao taocha Intentional actor bộtao jí, “done by me”
bọne (necha) nhe Extent loq náo nhê néıheı keıcıu, “the water is 90°C hot”
zuo Purpose zûo ꝡä jaı súq, “so that you may be happy”
fana End point, direction, goal jara nháo fâna búe, “they run toward the house”
duo Duration jara nháo dûo sá hora, “they run for an hour”
kuı Reason soa jí súq kûı ꝡä paı súq jí, “I help you because you're my friend”
sını Starting point, source, origin jara nháo sînı búe, “they run from the house”
gecha gem Stimulus achu jí gêm hóegıo, “I sneeze from the sunlight”
techa Patient ruqshua têcha jí, “it rains on (affecting, i.e. wetting) me”
taqcha Agent + patient (affecting self)
lıecha Experiencer
juqcha com (Intended) recipient shoı jí côm súq, “I shout at you”
kuq jí sá côm súq, “I say something to you”
juo ní côm súq “This is a letter for you”

“Agent” and “patient” roles are usually baked into a transitive verb, so translating toıcha and techa can be a bit tricky or ambiguous.